Juan Ramon Jimenez ~ I Am Not I * અનુ. પંચમ શુક્લ
‘I Am Not I’
I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.
English Translation by Robert Bly
*****
જેને ગણું ‘હું’, નથી ‘હું’ છતાંય,
અદૃશ્ય રૂપે જ પડખે જણાય.
ક્યારેક એને સ્પર્શીય લઉં, તો-
ક્યારેક સાવે જ વીસરીય જાઉં.
જ્યારે કથું કંઈ નમણું, રસાળ;
રહી શાંત સૂણે, ધરી મૌન ઘેરું,
પણ જ્યાં ઘૃણા કે કૂથલી કરું ત્યાં-
વીસરે સલુકાઈ ધારી એ સઘળું.
હળવાશથી પાછું માફીય દઈ દે!
પગલું ન એકેય અળપાય મારું,
એવી જ રીતે એ પગલાં દબાવે.
જ્યારે નહીં હોઉં હું આ શરીરે;
ત્યારેય એ તો હશે વિદ્યમાન,
અક્ષુણ્ણ, એવું ને એવું અડીખમ! –
ગુજરાતી અનુવાદ – પંચમ શુક્લ
OP 1.1.21
*****
*****
Purushottam Mevada, Saaj
13-04-2021
શ્રી પંચમ શુક્લ નો ભાવાનુંવાદ સરસ છે.
સુરેશ જાની
13-04-2021
‘I Am Not I’
સરસ કાવ્ય અને એટલો જ સરસ ભાવાનુવાદ. વિષય પણ એકદમ પોતીકો . મારી મિત્ર અને રાજેન્દ્ર શુકલના સહાધ્યાયી શ્રી. પ્રફુલ્લ દવેની મને ગમી ગયેલી રચના – આ જ બાબત …
કદિ એક ‘હું’ માંહે ‘હું’ છેદ પાડે;
બને વાંસળી ‘હું’, અને ‘હું’ વગાડે.
કદિ એક ‘હું’ સૂર્ય થઇને પ્રકાશે;
સકલ સૃષ્ટિનાં જીવતરને જીવાડે.
બેસી રસોડે જમે ‘હું’ નિરાંતે;
બની માત ‘હું’ જાતે ‘હું’ને જમાડે.
કદિ એક ‘હું’ વ્યાસપીઠે બીરાજે;
કદિ એક ‘હું’ સામે બેસીને ધ્યાવૈ.
રમે રાસ ‘હું’ સૃષ્ટિ સાથે નિરંતર;
બળે હાથ ‘હું’ નો અને ‘હું’ જ બાળે.
નિરંતર રહે ‘હું’ ને ‘હું’ ની પ્રતિક્ષા;
અહીં ‘હું’ ને ‘હું’ બોર એંઠા ચખાડે.
અહીં ઇશ પોતાને માટે ‘હું’ બોલે;
રમે ‘હું’ અને ‘હું’ જ ‘હું’ ને રમાડે. – પ્રફુલ્લ દવે
Purushottam Mevada, Saaj
13-04-2021
પંચમ શુક્લની અનુવાદિત original ને પ્રત્યક્ષ કરે છે.
Purushottam Mevada, Saaj
13-04-2021
પંચમ શુક્લની અનુવાદિત original ને પ્રત્યક્ષ કરે છે.
Purushottam Mevada , Saaj
13-04-2021
પંચમ શુક્લ એ કરેલો અનુવાદ હ્રદયસ્પર્શીછે.
પ્રતિભાવો