રઘુવીર ચૌધરી ~ આ એક નદી * અનુ. પ્રદીપ ખાંડવાળા * Raghuvir Chaudhari * Pradip Khandawalla
આ એક નદી
દર્પણમાં
મારા ચહેરાની પાછળ
હજીય વહેતી આ એક નદી
નામે સાબરમતી.
અમથી અમથી ખમચાતી
મારી નીંદર પરથી પસાર થતી.
સવારે ધુમ્મસમાં ભળીને
લગભગ પુલ નીચે એ અટવાઈ જતી.
અને ચારેકોર જાગતા અવાજમાં ખોવાઈ જતી
એની જાણીતી ગતિ.
એકસામટી એ અદૃશ્ય થતી
આ શહેર જેટલા જૂના આકાશમાં
ને વળી પાછી ઉતરતી
સ્મરણમાં સચવાઈ રહેલ પર્વતની તળેટીમાં.
એમ તો, એ તળેટીથી તે છેક
અમારા મકાનને ટેકો દેતી દીવાલ સુધી
એનાં પૂર ચડી આવ્યાં છે.
પણ અમે બારણાં ખોલીને બહાર આવીએ એ પહેલાં
એ ઓસરી ગયાં છે.
આ વર્તમાન બહારની કોઈક ક્ષણે
ખુલ્લી રહી ગયેલી બારીમાં થઈને
એનું પ્રતિબિંબ દર્પણની પેલી ગમ વહી જાય છે
અને વહે જ જાય છે.
છેક જોગણા ધોધ સુધી.
હા, છેક જોગણા ધોધ સુધી.
~ રઘુવીર ચૌધરી
*****
A River This One
Still flowing in the mirror
Past my face is this
A river named Sabarmati.
Hesitant without reason
She sneaks past my sleep.
Below by the bridge the river blends
With the morning smog
And gets into a tangle.
Its familiar flow gets lost
In the rising hubbub.
The river vanishes suddenly
In the sky old as this city
And again descends
Into its basin by mountain
Stored in my memory.
Its flood waters have
indeed inundated All the lend
From the river’s banks
To the wall buttressing our house.
But they have receded
Even before we could exit from our portal.
At some moment
Outside the present
Its reflection exits
From the window left open
and flows On the other side of the mirror
And keeps flowing
All the way to Jog Falls
Yes, all the way to Jog Falls.
Translated by Pradip Khandawalla
5.12.20
*****
ખૂબ જ સરસ કાવ્યાનુવાદ.
ખુબ સરસ કાવ્ય નો ઉત્તમ આસ્વાદ
ખુબ સરસ અનુવાદ