રેઈનર મારિયા રિલ્કે ~ અનુ. હરીન્દ્ર દવે

🥀🥀

Put out my eyes, and I can see you still;

slam my ears to, and I can hear you yet;

and without any feet can go to you;

and tongueless, I can conjure you at will.

Break off my arms, I shall take hold of you

and grasp you with my heart as with a hand;

arrest my heart, my brain will beat as true;

and if you set this brain of mine afire,

upon my blood I then will carry you.

~ Rainer Maria Rilke (1975 – 1926)

(Translation from German: Babette Deutsch)

🥀🥀

ઠારી દે તું દીપ નયનના, તવ દર્શનને કાજ

મને એ કાચ નથી કઈ ખપના.

કર્ણપટલ તોડી દે તોપણ રહું સાંભળી સૂર;

ચરણ વિના પણ નહિ લાગે

તવ ધામ મને બહુ દૂર.

છીનવી લે વાચા તદપિ

સ્વર વહેશે મુક્ત સ્તવનના.

બાહુ વિના પણ હ્રદય-બાહુથી

આલિંગન રહું આપી,

હ્રદય પડે પરવશ, તો મન

ધબકાર દિયે આલાપી;

મન પે આગ લગાડો તો પણ

વહું વહેણે નસનસનાં.’

~ મૂળ કવિ: રેઈનર મારિયા રિલ્કે

~ ગુજરાતી અનુવાદઃ હરીન્દ્ર દવે

~ સૌજન્ય : અમર ભટ્ટ

2 thoughts on “રેઈનર મારિયા રિલ્કે ~ અનુ. હરીન્દ્ર દવે”

  1. ખૂબ સરસ અનુવાદને કારણે રચના વધુ ઉઘડી છે.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *