લતા હિરાણી ~ ચપટીક તડકો * Lata Hirani

ચપટીક તડકો

ચપટીક તડકો લઇને

એમાં

મેં મારા શ્વાસ સીવી લીધા

વાદળના એક ટુકડાને તાણી

મેં મારા થડકારા વણી લીધા

કહ્યા વગર તૂટી પડતી વીજળીમાં

મારું હૈયું કસીને બાંધી દીધું

અને હવે સંભાળીને

આ બધું તને મોકલું છું

ચંદ્રને સથવારે…..

મળી જાય એટલે

તારા

બે ચંપાયેલા હોઠોની સહી

જરુર કરજે..   

~ લતા હિરાણી 

समकालीन गुजराती कविताएँ’ – ડો. મીનાક્ષી જોશી દ્વારા પસંદ કરાયેલી અને અનુવાદ કરાયેલી ગુજરાતી કવિતાઓનું સંકલન કેન્દ્રિય સાહિત્ય અકાદમી દ્વારા 2019માં પ્રકાશિત થયું હતું તેમાં મારી એક અછાંદસ કવિતાનો ડો. મીનાક્ષી જોશી દ્વારા અનુવાદ.

चुटकीभर धूप

चुटकीभर धूप लेकर 

अपनी सांसो को पिरो लिया

बादल का एक टुकड़ा खींचकर

उसमे धड़कनों को बुन दिया

अचानक टूटती बिजलियों में

दिल अपना कसकर बांध दिया

और अब संभालकर 

भेज रही हूँ सब तुम्हें,

चाँद के साथ

मिल जाये तो

अपने दो होठों के हस्ताक्षर

जरूर कर देना

लता हिरानी

अनुवाद : मीनाक्षी जोशी

19 Responses

  1. Saryu parikh says:

    ખૂબ ભાવસભર, દર્દની રચના.

  2. ખુબ સરસ રચના નો ખુબ સરસ અનુવાદ

  3. ઉમેશ જોષી says:

    વાહ ખૂબ ખૂબ સરસ રચના છે..
    હ્રદયસ્પર્શી છે.

  4. kishor Barot says:

    ઉમદા અભિવ્યક્તિ.
    અભિનંદન. 🌹

  5. વાહ, અભિનંદન લતાજી, આપનું કાવ્ય અને અનુવાદ ખૂબ સરસ.

  6. Sonal Parikh says:

    સુંદર રચના. અનુવાદ પણ સરસ થયો છે. અભિનંદન

  7. ઉમેશ ઉપાધ્યાય says:

    ખુબ સરસ 👌🏽👌🏽👌🏽

  8. હરીશ દાસાણી.મુંબઈ says:

    સબળ કવિતા અને સુંદર અનુવાદ. સર્જક અને અનુવાદકને અભિનંદન. પસંદગીકારોએ પણ આ સરસ કાર્ય પૂર્ણ કર્યુ તે માટે ધન્યવાદ.

  9. સુરેશ 'ચંદ્ર'રાવલ says:

    વાહ લતાબેન આપની અછાંદસ કાવ્ય રચના ખૂબ ગમી..! અલૌકિક કવિતા ખૂબ ગમી… પ્રેમની એક અદમ્ય ઉત્કંઠા…

  10. Minal Oza says:

    લતાબહેનની જેવી અછાંદસ ભાવાભિવ્યક્તિ એનો એવો જ પડઘાતો અવાજ અનુવાદમાં ઝિલાયો છે. બંનેને અભિનંદન.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: