John Keats ~ On Death અનુવાદ રંતિદેવ ત્રિવેદી ‘રવિ’
John Keats ~ On Death
Can death be sleep, when life is but a dream
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transcient pleasure as a vision seem,
Any yet we think the greatest pains to die.
How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path, nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.
મૃત્યુ વિશે ~ John Keats
હોઈ શકે શું નીંદર મૃત્યુ કદી
છે જયારે જિંદગી સ્વયં સ્વપ્ન એક,
અને દૃશ્ય અનેક પ્રહર્ષનાં થાય છે
પસાર, આભાસ સમાન?
થાય છે દર્શિત છાયા સમાન
અનિત્ય સુખસંતોષ અને તોય
માનીએ છીએ આપણે કે
છે મૃત્યુ જ કેવળ, વેદના મહાન,
છે વૈચિત્ર્ય કેવું એ કે માનવી ધરાસ્થિત,
વિહરે જગ વિશે, અને
જીવે, તો ય, જિંદગી પીડન યુક્ત,
પણ તો ય, ત્યજે ના ઊબડખાબડ પથ આ
જીવનનો, કે ના કરી શકે સાહસ કોઈ
સ્વયં એકલો, તે, નિહાળવાને
નિજ ભાવિ વિલયને,
છે જે રહેવું જાગ્રત જ.
~ અનુવાદ રંતિદેવ ત્રિવેદી ‘રવિ’
સૌજન્ય : કવિલોક 12–2020
સરસ અનુવાદ ખુબ ખુબ અભિનંદન
વાહ સરસ ભાવાનુવાદ… મૃત્યુ જ સત્ય કે જીવન સત્ય….કદાચ બન્ને તંદ્રાવસ્થા…..
ખૂબ સરસ ભાવાનુવાદ