John Keats ~ On Death અનુ. રંતિદેવ ત્રિવેદી ‘રવિ’ Rantidev Trivedi

John Keats ~ On Death

Can death be sleep, when life is but a dream

And scenes of bliss pass as a phantom by?

The transcient pleasure as a vision seem,

Any yet we think the greatest pains to die.

How strange it is that man on earth should roam,

And lead a life of woe, but not forsake

His rugged path, nor dare he view alone

His future doom which is but to awake.

મૃત્યુ વિશે ~ John Keats

હોઈ શકે શું નીંદર મૃત્યુ કદી

છે જયારે જિંદગી સ્વયં સ્વપ્ન એક,

અને દૃશ્ય અનેક પ્રહર્ષનાં થાય છે

પસાર, આભાસ સમાન?

થાય છે દર્શિત છાયા સમાન

અનિત્ય સુખસંતોષ અને તોય

માનીએ છીએ આપણે કે

છે મૃત્યુ જ કેવળ, વેદના મહાન,

છે વૈચિત્ર્ય કેવું એ કે માનવી ધરાસ્થિત,

વિહરે જગ વિશે, અને

જીવે, તો ય, જિંદગી પીડન યુક્ત,

પણ તો ય, ત્યજે ના ઊબડખાબડ પથ આ

જીવનનો, કે ના કરી શકે સાહસ કોઈ

સ્વયં એકલો, તે, નિહાળવાને

નિજ ભાવિ વિલયને,

છે જે રહેવું જાગ્રત જ.

~ અનુવાદ રંતિદેવ ત્રિવેદી ‘રવિ’

સૌજન્ય : કવિલોક 122020   

4 Responses

  1. સરસ અનુવાદ ખુબ ખુબ અભિનંદન

  2. સુરેશ 'ચંદ્ર'રાવલ says:

    વાહ સરસ ભાવાનુવાદ… મૃત્યુ જ સત્ય કે જીવન સત્ય….કદાચ બન્ને તંદ્રાવસ્થા…..

  3. ખૂબ સરસ ભાવાનુવાદ

  4. 'સાજ' મેવાડા says:

    ખૂબ સરસ ભાવાનુવાદ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: