હરીશ મીનાશ્રુ ~ દિલીપ ઝવેરી * Harish Minashru * Dilip Zaveri
પંખીપદારથ – હરીશ મીનાશ્રુ
હજાર પાન
હજાર ફૂલ હજાર ફળ
હજાર હાથવાળું વૃક્ષ ઊભું છે
ને એની એકાદ હથેળીમાં હાજર છે
એક પંખી
એટલું બધું જીવંત
કે મૃતક જેટલું સ્થિર
પંખીને મિષે પૂછી શકાત વ્યાજબી પ્રશ્નો
યાયાવરીનાં અથવા યુયુત્સાનાં
પરંતુ ગુરૂ તો પૂછે છે સાવ સરળ પ્રશ્ન
ધનુર્ધરને : તને શું દેખાય છે, વત્સ ?
વૃક્ષ ? ડાળ ? પાંદ ? ફૂલ ? ફળ ? પંખી ? …
તંગ બનશે પ્રત્યંચા
એક પછી એક, સૌ સાધશે નિશાન, એકાગ્રતાપૂર્વક
સૌને ખબર છે :
જેને દેખાશે પૂરેપૂરા પંખી સાથે પૂરેપૂરું વૃક્ષ તે થશે પારધી
જેને દેખાશે પૂરેપૂરા પંખી સાથે પૂરેપૂરાં પાંદડાં તે થશે વ્યાપારી
જેને દેખાશે પુરેપુરા પંખી સાથે પૂરેપૂરાં પક્વ ફળ તે થશે ગૃહસ્થ
જેને દેખાશે પૂરેપૂરા પંખી સાથે પૂરેપૂરું પુષ્પ તે થશે પ્રણયી
જેને દેખાશે કેવળ પંખી તે થશે એકાકી
જેને દેખાશે કેવળ પંખીની આંખ તે થશે જોગી
પરંતુ
કેવળ પંખીને જ પૂરેપૂરી ખબર છે કે
જે જોઈ શકશે પંખીની આંખમાં સ્વયંની છબિ
એ જ બનશે બાણાવળી
જે સ્વયં હશે વિદ્ધ
તે જ કરશે સિદ્ધ
શરસંધાન
હજાર હજાર હાથવાળા વૃક્ષની
હજાર હજાર હથેળી પર
હજાર હજાર અભયમુદ્રા ધરીને
પંખી તો બસ હાજર છે
અણીની પળે..
*****
THE MATTER OF THE BIRD ~Harish Minashru
A tree with thousands of leaves
Thousands of flowers
Thousands of fruits
Stands
With a bird
In one of its palms
A tree so much alive
That it is stock-still
As if dead
One could ask the bird
The question regarding its flights and fights
Quite legitimately
But the teacher asks the archer instead
What do you see, my son
A tree, a branch, a leaf, a flower, a fruit or a flower?
The bowstrings taut
Everyone will resolutely aim at the target
Everyone knows :
He who sees the bird fully
Along with the entire tree
Will be a hunter
He who sees the bird fully
Along with each and every leaf
Will be a merchant
He who sees the bird fully
With each and every ripe fruit
Will be a house holder
He who sees the bird fully
With the entire flower
Will be a lover
He who sees only the bird
Will be a loner
He who sees on the eye of the bird
Will be a Yogi.
But the bird alone knows
That he who sees his reflection in its eye
Will be the Archer
He who is himself pierced
Will alone succeed
In hitting the target
At this decisive juncture
On the palms of the thousand handed tree
With thousand intrepid postures
The bird is present
Translated from Gujarati by Dileep Jhaveri
10.3.22
*****
****
છબીલભાઈ ત્રિવેદી * 10-03-2022 * કવિ શ્રી હરીશ મિનાશ્રુ ના કાવ્ય નો અનુવાદ દિલીપ ઝવેરી એ ખુબજ સુન્દર રીતે કરાવ્યો ખુબ ખુબ અભિનંદન બન્ને કવિઓ ને વંદન આભાર લતાબેન
પ્રતિભાવો