Rainer Maria Rilke ~ What will you do * અનુ. મકરંદ દવે Makarand Dave

Rainer Maria Rilke- What will you do

What will you do, God, when I die?

When I, your pitcher, broken, lie?

When I, your drink, go stale or dry?

I am your garb, the trade you ply,

you lose your meaning, losing me.

Homeless without me, you will be

robbed of your welcome, warm and sweet.

I am your sandals: your tired feet

will wander bare for want of me.

Your mighty cloak will fall away.

Your glance that on my cheek was laid

and pillowed warm, will seek, dismayed,

the comforts that I offered once –

to lie, as sunset colors fade

in the cold lap of alien stones.

What will you do, God? I am afraid.’

Rainer Maria Rilke (German)

Bohemian-Austrian Poet

*****

બોલોને, શું કરશો હરિ

મારા વિના એકલા, જયારે જઈશ હું મરી ?

હું તમારો ઘટ બનું જો ચૂરેચૂરા,

હું તમારા પ્રાણની ઊડી જાઉં જો સુરા,

હું તમારે કસબી હાથ વણાતો જામો

જાઉં સરી તો હાથ તમારો થાય નકામો,

મારા વિના હાય, થશો ઘરબાર વિહોણા,

નેહથી તમને નોતરી કરશે કોણ પરોણા ?

હું તમારી ચાખડી, મારા વિણ ઉઘાડાં

થાક્યાંપાક્યાં ચરણ ઘૂમશે ટેકરા-ખાડા,

સરી પડશે અંગથી તમ વિરાટનો વાઘો

આપણો સંગ જ્યાં ઓગળી જશે આઘો આઘો,

મારા ગાલ પે હેતભરી જ્યાં નજરું ઠરી,

તમને પાછી મળશે ક્યાં એ હૂંફ ઓ હરિ ?

નજરું નમશે ક્યાય તમારી આ વસમી પળે

હિમશિલાની ગોદમાં જેવી સંધ્યા ઢળે,

જીવ આ મારો કાંઈ મૂંઝાતો ફરી ફરી,

શું કરશો હરિ ?

અનુવાદ : મકરન્દ દવે

રિલ્કેની મૂળ જર્મન રચનાના અંગ્રેજી અનુવાદ પરથી થયેલા ગુજરાતી અનુવાદ

આ રચનાનો અનુવાદ કવિ હરીન્દ્ર દવેએ પણ કરેલો છે.

OP 20.7.21

*****

*****

Vivek Tailor

28-07-2021

વાહ
મજાનો અનુવાદ
હરીન્દ્ર દવેનો અનુવાદ પણ મૂકો તો ?

ડો. પુરુષોત્તમ મેવાડા, સાજ

23-07-2021

વાહ, ખૂબ સરસ અંગ્રેજી શબ્દો નું સરસ ભાવ ભાષાંતર.

છબીલભાઈ ત્રિવેદી

20-07-2021

દવે સાહેબ દ્નારા જર્મન કાવ્ય નો અનુવાદ અદભુત પ્રણામ સાંઈ મકરંદ દવે સાહેબ ખુબ આભાર લતાબેન

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: