Robert Frost ~ Stopping by Woods અનુ. સુંદરમ

Stopping by Woods Robert Frost

Whose woods these are I think I know.   

His house is in the village though;   

He will not see me stopping here   

To watch his woods fill up with snow.   

My little horse must think it queer   

To stop without a farmhouse near   

Between the woods and frozen lake   

The darkest evening of the year.   

He gives his harness bells a shake   

To ask if there is some mistake.   

The only other sound’s the sweep   

Of easy wind and downy flake.   

The woods are lovely, dark and deep,   

But I have promises to keep,   

And miles to go before I sleep,   

And miles to go before I sleep.

OP 19.5.22

બરફની સાંજે વનમાં વિરામ (અનુવાદ) – સુન્દરમ્    

(શાલિની-મંદાક્રાન્તા)

હું ધારું હું જાણું આ વંન કોનાં.

જોકે એનું ઘર અહીં રહ્યું ગામમાં તોય એ ના

જોશે કે હું થંભિયો છું અહીં હા

જોવા એના વન પર છવાતો કશો બર્ફ હાવાં.

મારા નાના અશ્વને મંન થાશે −

પેલા થીજ્યા સરવર અને વંન આ બેની વચ્ચે

માંહી ખેતી-વાસ ના તોય થંભુ !

સૌથી કાળી વરસભરની સંધિકાએ, વિચિત્ર !

થાતી કૈં ના ભૂલ તો ? − જાણવાને

જાણે એ હા નિજ ધૂસરીના ઘૂઘરા લે હલાવી,

ને બીજો છે માત્ર આંહીં અવાજ

આસ્તે થાતો પવન-પડતો પિચ્છ શો બર્ફ-એનો.

રૂડાં આ છે વંન, શાં શ્યામ, ઊંડાં

કિંતુ મારે કંઈક કંઇ છે વાયદા પૂરવાના,

ને જાવાના કોશ કૈં નીંદ પ્હેલાં,

ને જાવાના કંઈક કંઇ રે કોશ હા નીંદ પ્હેલાં.  

અનુવાદ : સુન્દરમ્

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: